Mrs. Christine Coleman, prozatoarea si poeta britanica care a tradus povestirea mea Iad si sange pentru sectiunea Short Story a revistei EgoPHobia, a scris pe blogul sau despre aceasta experienta.
Iata ce scrie Christine Coleman:
“”I’d enjoyed reading this story as it had a fresh and quirky style with some highly original images – I particularly liked the narrator’s musing about the moment of death:
“ If…you keep your soul after death, then you need to mark it very clearly so you don’t mistake it for someone else’s. Because there should be some sort of little border to cross, a tiny rupture, during which you and your soul are separated for a short time. It’s like putting it on a plate while you go through the metal detector.” “”
Autoarea marturiseste ca a fost o experienta interesanta, cu atat mai mult cu cat nu vorbeste romana – daca sunteti interesati cum a tradus totusi povestirea, aflati aici.
A iesit oricum ceva care mie imi place foarte mult, si chiar cred ca e poate mai expresiva decat varianta originala, a mea
Iad si sange poate fi citita in romana aici iar varianta in engleza, aici.
PS. E prima chestie (cred ca ever
) pe care am publicat-o cu numele real, Cristina Nemerovschi.



